О переходе казахского алфавита на латинскую графику

/uploads/thumbnail/20170913110705327_small.jpg

О переходе казахского алфавита на латинскую графику сегодня в Астане говорили на заседании Общенациональной коалиции демократических сил «Казахстан -2050». 

САЛАХОВ В.К., президент «Союза Азербайджанских культурных центров Казахстана»

- Когда была опубликована статья Президента Казахстана «Рухани жангыру. Болашакка багдар», я, как и все наши братья в Казахстане и других странах мира, испытали огромную радость.

Нурсултан Назарбаев – лидер тюркского мира. Именно Елбасы впервые объединил тюркский мир на институциональной основе, став инициатором таких интеграционных процессов, как Парламентская Ассамблея тюркоязычных государств (ТюркПА), Совет сотрудничества тюркоязычных государств (Тюркский совет), Совет старейшин тюркского мира, Тюркская академия. В Астане находится Международная Тюркская Академия, филиал Тюркского Совета, которая занимается научными исследованиями в области тюркской истории и цивилизации.

Поэтому инициатива Главы государства касательно перехода казахского алфавита на латинскую графику вызвала большой интерес у представителей тюркских государств.

Мои друзья и родные, проживающие в других тюркоязычных странах, с большим воодушевлением восприняли эту новость. Потому что это будет способствовать дальнейшему сближению тюркоязычных стран, в большинстве из которых используется латиница. Информация на казахском языке, в том числе поэзия, литература, история, наука станет доступнее для наших братьев, проживающих за рубежом, для иностранцев, изучающих казахский язык.

Наследие великих Абая, Магжана Жумабаева сможет читать без перевода любой школьник Турции, Азербайджана, Туркменистана и Узбекистана.

Реформа алфавита имеет большое практическое значение. Школьнику-первокласснику намного легче усвоить 25 латинских букв, чем 42 буквы кириллицы. Во французском языке 35 фонем, в английском - 45. Эти многочисленные фонемы передаются всего 26 латинскими буквами. А в казахском языке же 28 исконных звуков-фонем передаются 42 буквами. Поэтому нашему школьнику намного труднее выучить казахский, чем маленькому европейцу - свой английский или французский. Предлагаемый же алфавит на основе латинской графики состоит из 25 звуков.

О необходимости сокращения букв в казахском алфавите писал еще первый профессор казахской филологии Кудайберген Жубанов. В 1935 году им был подготовлен проект изменений орфографии и алфавита казахского языка на основе латинской графики, в котором предлагалось сократить число букв. Идеи, высказанные учеными более полувека назад, не потеряли актуальности и нашли отражение в новом предложенном алфавите.

Я внимательно изучал этот вариант алфавита, сравнивал его возможности с возможностями алфавитов других тюркских языков, неоднократно обсуждал этот вопрос со специалистами, коллегами, в том числе проживающими в других странах, и я считаю, что данный проект латинского алфавита является оптимальным вариантом для полноценного отражения специфики казахского языка.

Казахская латиница, получилась более совершенной благодаря тому, что при подготовке алфавита были учтены проблемные вопросы, с которыми столкнулись при переходе на латинский алфавит другие страны. Был учтен зарубежный опыт, особенности внедрения и применения латинской графики в советский период, опыт внедрения латиницы в тюркских государствах: Турции, Азербайджане, Узбекистане, Туркменистане.

В целом, несмотря на возникавшие проблемные вопросы, тюркским государствам удалось осуществить переход на латиницу, и у Казахстана достаточно человеческого и финансового потенциала, чтобы, с учетом положительного и отрицательного опыта других стран, преодолев все возможные трудности, успешно достичь поставленной цели.

Поэтому я считаю, что мы не должны медлить с переходом на латиницу и призываю всех казахстанцев поддержать наш новый алфавит! 

Связанные Статьи