Перевод казахского языка на латинскую графику – это наш суверенный выбор

/uploads/thumbnail/20170727164231592_small.jpg

О переходе казахского алфавита на латинскую графику сегодня в Астане говорили на заседании Общенациональной коалиции демократических сил «Казахстан -2050». 

Юлия Кучинская, директор Центра политического анализа и стратегических исследований партии «Нұр Отан»

- Сегодня мы становимся участниками и вершителями поистине исторических событий в жизни нашего государства.

Перевод казахского языка на латинскую графику – это наш суверенный выбор. По данным социологических опросов, проведенных Центром политического анализа и социологических исследований, подавляющее большинство граждан поддерживают данный выбор.

Лексическая часть языка считается самой гибкой и подвижной, подверженной изменениям. В условиях модернизации, ускоренного технологического и научного развития, каждый день в нашей речи появляются новые термины, обороты, и как правило, это слова, заимствованные из английского и других языков на латинице.

И это неудивительно. Язык современной науки – это латиница. Согласно различным оценкам, ежегодно от 55% до 75% научной литературы в мире публикуется на языках, использующих латинский алфавит.  Среди 12,5 млн. опубликованных статей за 2005-2015 годы в ТОП-15 передовых стран по базе Web of Sceince, 75,2% были опубликованы на латинской графике, тогда как на кириллице только 2,4%.

Знаменательно, что разница между приростом научных знаний на латинице и кириллице является значительной. Так, например, среди 1,4 млн выпущенных патентов в ТОП-10 передовых по науке стран 61% патентов выпущены в странах, использующих латинский алфавит и лишь 2,7% выпущены в странах использующих кириллицу.

В данном контексте, важно, чтобы неологизмы закреплялись в казахском языке по правилам словообразования казахского языка. В результате, наш госуарственный язык будет обогащаться, модернизироваться, возобновится процесс иммунитетного механизма языка.

Как отметил уважаемый Мурат Журинович, вопрос перехода казахского языка на латинскую графику казахстанскими учеными обсуждался еще в первые годы независимости. Но в тот момент Казахстан проходил сложный этап государственного строительства, формирования гражданской, общенациональной идентичности и переход на латиницу мог спровоцировать новые проблемы. Глава государства вернулся к данному вопросу в 2006 году и подчеркнул необходимость глубоко исследовать возможности перехода. В 2012 году переход на латиницу был обозначен Елбасы, как одно из важных условий дальнейшего развития и модернизации Казахстана. Таким образом, учеными страны вопросы применения латинской графики обсуждаются более 25 лет, на протяжении всех лет независимости. И я полагаю, что нам представлен наиболее правильный вариант казахского алфавита на латинице. Который в большей степени отвечает законам казахского языка.

Во многих государствах за основу взята латинская графика. Это английский, французский, немецкий, польский и др. Несмотря на визуальную схожесть алфавита, многие буквы в этих языках произносятся по-разному. К тому же, есть много исключений и особенностей произношения различных буквосочетаний. В немецком языке помимо классических букв латинского алфавита используются и диграфы, и диакритические знаки. В польском языке отсутствуют три буквы классического латинского алфавита. Это – буква Х, а также Q и V, но зато восемь букв имеют несколько вариации и обозначений. Зачастую некоторые буквы алфавита отсутствуют на клавиатуре. Их надо набирать, используя определенные комбинации. Это не совсем удобно. В современных условиях важна лаконичность, конкретность, скорость.

Я не специалист в области языкознания, но я доверяю нашим ученым. И сегодня задача экспертов, гражданского общества, государственных органов поддержать единый стандарт казахского алфавита на латинице. Важно направить все усилия на разработку ясного, прозрачного механизма обучения и перехода на новый алфавит, создать четкие инструменты и каналы внедрения казахского языка на латинской графике. В данном процессе необходимо учесть особенности всех граждан страны, провести сегментный анализ и организовать точечную работу.

Сегодня граждане Казахстана выражают обеспокоенность, каким образом будет осуществлен переход, смогут ли они, их дети, представители старшего поколения освоить новый алфавит. Наша задача помочь им в этом. Чтобы наша страна, наши граждане оставались процветающим народом, конкурентоспособными, современными и образованными.

Представляя Казахстан на международных площадках, все чаще ловлю себя на мысли, что хочу говорить на языке страны, гражданином которой являюсь. Мы независимое государство – Казахстан и мы должны развивать свой государственный язык. Слова А.Байтурсынова очень четко отражают роль языка «Никогда не нужно забывать, что на самостоятельную жизнь вправе претендовать только тот народ, который говорит на своем языке и имеет свою литературу…».

Сегодня мы творим будущее нашей нации! Давайте творить вместе!                                              

Связанные Статьи